Studeyrys Manninagh Go to Articles home page Go to main text



A note about Phonetic characters from the Technical Editor:

In paragraph 17 of the main text and Footnote 131 there are some characters which may not appear correctly on your screen, this will depend on your browser, the fonts you have set up on your PC, and whether the Technical Editor has succeeded in understanding the complexities of the International Phonetic Alphabet and UNICODE. If you are interested you can visit the very helpful web site which lists phonetic codes and explains how to use them. If you download the Lucida Sans Unicode font onto your PC (which only took a short time on our PC and it automatically loaded it into Word) you should then always be able to read these phonetic symbols. 

The problematic symbol is described as a 'short open -o-' or 'open -o'. It appears in the phonetic version of the word tiseachaidh in paragraph 17 and in the phonetic version of the word cronk in two places in Footnote 131:

If the second alternative, the word may be of Gaelic provenance and could represent something like tashiachi, viz. Gaelic tiseachaidh /t: saxi/, genitive of the verbal-noun tiseachadh act of beginning, starting, with apparent loss of headword, e.g. fear-tiseachaidh, lucht-tiseachaidh leader(s) (lit. man / people of beginning, leading). A possible alternative is Greek (via Latin) taxiarch officer, commander possibly from the Crusades, which provide the parallel of Greek <c > being taken with the value of Latin <x> in the Latinised loanwords pandoxator, - atrix brewer, alewife in the Manx Synodal Statutes [43] and elsewhere.

(not older than the 17th century when G. cnoc /kn: k/ became cronk /kr: ŋk/ in Mx.)

Any comments or advice will be gratefully received by the Technical Editor! Thanks


Go to main text